Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "les délices" in French

French translation for "les délices"

institut et musée voltaire
Example Sentences:
1.Les Délices du Païs de Liege.
Les Délices du Païs de Liége.
2.A French translation by René R. Khawam, based on an Arabic copy held in Paris, was published as Les Délices des cœurs par Ahmad al-Tifachi (1971 and 1981).
Une traduction française, d'après une copie en arabe conservée à Paris, est publiée entre 1971 et 1981 : Les Délices des cœurs par Ahmad al-Tifachi.
3.A 1744 travel book Les Délices du Païs de Liege ("The Delights of the country of Liege") described the property as having several large gothic buildings flanked with towers, and a large garden laid out in excellent taste.
Un carnet de voyage de 1744 (Les délices du pays de Liège) décrit la propriété comme un ensemble de plusieurs grands bâtiments gothiques flanqués de tours et un jardin étendu, aménagé avec grand goût.
4.The following year he contributed to the newspaper's TV column while keeping writing in Combat, and publishing novels such as La Pourpre de Judée (The Crimson of Judea) or Les Délices du genre humain (The Delights of Mankind, 1967).
L’année suivante, il récupère la chronique de télévision du Nouvel Observateur tout en continuant à écrire dans Combat et à publier des romans comme La Pourpre de Judée ou Les Délices du genre humain (C. Bourgois, 1967).
5.The collegiate church used to have only a small bell tower, the drawing of which can still be seen in Les Délices du Pays de Liège ; the chapter wished to construct a spire, seeking to reproduce the shape of that of the one of Cathédrale Notre-Dame-et-Saint-Lambert de Liège.
La collégiale n'avait anciennement qu'un petit clocher dont on peut voir encore le dessin dans Les Délices du Pays de Liège; le chapitre souhaitait construire une flèche, cherchant à reproduire la forme de celle de Saint-Lambert.
6.In this letter to Bernard-François, marquis de Chauvelin (1716–1773), written at Les Délices, Voltaire's property near Geneva, on November 3, 1760, Voltaire writes: Would I dare, I would beg you on my knees to forever rid the government of France from Canada.
Si vous comptiez sur nous pour les fourrures de cet hiver, je vous avertis que c’est aux Anglais qu’il faut vous adresser. » Dans cette lettre au marquis Bernard Louis de Chauvelin (1716-1773), écrite aux Délices, la propriété de Voltaire près de Genève, le 3 novembre 1760, Voltaire écrit : « Si j'osais, je vous conjurerais à genoux de débarrasser pour jamais du Canada le ministère de la France.
7.This letter from Voltaire to César Gabriel de Choiseul (1712–1785), who had replaced his cousin Étienne de Choiseul as French Secretary of State for Foreign Affairs in 1761, written at Les Délices, on September 6, 1762, is one of the best known of Voltaire's letters about Canada, being mentioned anecdotally in some high school history textbooks.
Songez que les Anglais sont au moins cinquante contre un dans l'Amérique septentrionale. » Cette lettre de Voltaire au comte César Gabriel de Choiseul (1712-1785, futur duc de Praslin), qui avait remplacé en 1761 son cousin Étienne au poste de secrétaire d'État des Affaires étrangères, écrite aux Délices le 6 septembre 1762, est l'un des écrits les plus connus de Voltaire à propos de la Nouvelle-France, car elle est mentionnée, de façon anecdotique, dans certains manuels d'histoire du secondaire.
Similar Words:
"les dragueurs" French translation, "les droites" French translation, "les duos de marc" French translation, "les débuts du modèle" French translation, "les déesses" French translation, "les démocrates" French translation, "les démoniaques" French translation, "les démons de minuit" French translation, "les dépêches de brazzaville" French translation